Тэг: #arabicliterature

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.Выпуск №2

         


Выпуск №2. "АЛЖИР. Ахлям Мустаганми"


Уважаемые друзья,мы продолжаем знакомить Вас с представителями современной литературы Алжира в рамках рубрики «Современная художественная литература арабских стран: 20 лет спустя».


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и ведущим Сарали Гинцбург: Ахлям Мустаганми и ее роман “Черный тебе к лицу”:


Известная алжирская писательница Ахлям Мустаганми (احلام مستغانمي) родилась в 1953 г., когда ее семья была вынуждена перебраться из-за политических гонений в соседний Тунис. Дело в том, что отец писательницы, активно выступавший за независимоть Алжира от французских колонизаторов, неоднократно оказывался в тюрьме. Только в 1962 г., после того как Алжир стал независимым государством, семья Мустаганми вернулась на родину. Очевидно, что именно активная политическая позиция окружавших будущую писательницу людей, повлияла в дальнейшем на выбор языка ее произведений. Действительно, Мустаганми - это одна из очень немногих писателей стран Магриба, создающая и прозу, и стихи исключительно на арабском языке. Писательница провела в родном Алжире менее двадцати лет своей жизни, после чего эмигрировала во Францию и уже там начала свою большую карьеру писателя. На сегодняшний день писательница, вышедшая во время французского периода своей жизни замуж за ливанского журналиста, проживает в Бейруте вместе со своим мужем и тремя детьми. Ахлям Мустаганми - автор пяти романов, нескольких антологий, а также стихотворных сборников.


Мой выбор пал на роман “Черный тебе к лицу” (оригинальное название романа на арабском языке ‘الاسود يليق بك’ , вышел в свет в 2012 г. в издательстве Дар ан-Науфаль) по ряду причин. “Черный тебе к лицу” - это уже четвертый по счету роман Мустаганми. Действие романа “Черный тебе к лицу” как, впрочем, и остальных произведений этого автора, происходит в Алжире. Главная героиня, по имени Халя, чей отец алжирец, а мать - сирийка, оплакивает смерть отца и брата, погибших от рук террористов. Халя принимает решение переехать из неспокойного тогда Алжира в Сирию и уже в Сирии она знакомится с пожилым и очень богатым поклонником по имени Таляль, который, помимо того, что дарит девушке дорогие подарки, забрасывает ее еще и черными тюльпанами. Таляль обладает властным характером и, как оказывается, любит Халю именно потому что способен разглядеть в ней лишь скорбь и надлом. Героиня, однако, начинает понимать, что происходит, рвет с Талялем и, одновременно, перестает носить траур в память о погибших родственниках.


“Черный тебе к лицу” - это не только история любви между молодой женщиной и старым богачем, как может может показаться невнимательному читателю. Этот роман - рассказанная символическим языком история современного Алжира: молодой, недавно получившей независимость страны, немного наивной в силу своей молодости, но идущей правильным путем.


Интересно посвящение к роману “Посвящается [писателю] Малеку Хаддаду, уроженцу Константины, который, после получения Алжиром независимости, поклялся никогда больше не писать на языке, который не является для него родным. Его убила пустая страница. Он умер, раздавленный мощью тишины, стал мучеником арабского языка и первым в мире писателем, отказавшимся писать, чтобы не только оплакать, но и возвеличить этот прекрасный язык”.


“Черный тебе к лицу” выдержал свыше десятка переизданий, был переведен на несколько европейских языков, включая английский и французский, и считается на сегодняшний день программным произведением для студентов, изучающих арабский язык и литературу в ряде университетов.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2690

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №1


Знаете ли вы, что нас, арабистов и любителей арабского языка, в @shopforarabists уже более 500? И спустя четыри года мы решили повторно опубликовать наш замечательный БЛОГ на сайте интернет-магазина shopforarabists.ru.
Здесь вы сможете прочесть все самое интересное про арабский язык и литературу, арабский мир, его традиции, культуру и историю! Отрывками из наших материалов будем делится с вами и на страничках в соцсетях. Не пропускайте!


Для начала представим вам нашу уважаемую коллегу - Сарали Гинцбург, с которой каждое воскресенье будем готовить для вас интересные материалы для рубрики ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.


Сарали Гинцбург - арабист-филолог, начала карьеру арабиста на восточном факультете СПбГУ, где получила степень магистра арабской филологии.


Что привело её в арабистику? Говорит Сарали: "Любовь к арабскому языку и литературе не позволили мне остановиться на достигнутом, и я поучилась еще какое-то время в Хельсинкском университете, а потом в университете г. Тилбурга, получив в результате степень доктора наук. В настоящее время, кроме всего прочего, я занимаюсь изучением устного народного творчества стран Магриба, а также диалектной арабской литературой. Преподаю в университете. Мои переводы современной египетской литературы регулярно публикуются в газете "МК" в Египте. Мечтаю возродить советскую традицию перевода и издания произведений арабских писателей и поэтов для русскоязычного читателя".


В первом выпуске блога речь пойдет о «Современной художественной литературе арабских стран: 20 лет спустя»


Почему? Многие знают, что в силу целого комплекса причин арабская литература стала недоступной для российского читателя и перестала печататься примерно с начала 1990-х г.г. В начале 2000-х картина начала несколько меняться к лучшему, благодаря усилиям Союза российских писателей, который запустил программу по переводу 100 арабских романов на русский язык. Тогда же вновь началось издание новых произведений. Мы решили внести посильный свой вклад в возрождение литературной традиции и привлечь внимание русскоязычного читателя к новому (и, порой, незаслуженно нераскрытому должным образом) современному литературному наследию стран арабского Востока.


Этим и обусловлен наш интерес к арабским авторам и романам, которые появились в период с 1990-х г.г. и до настоящего времени.


Дабы никого незаслуженно не забыть, мы решили следовать алфавитному порядку, поэтому наш первый выпуск начнем с Алжира, а конкретнее с весьма интересной фигуры в мире алжирской литературы.


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и соведущей Сарали Гинцбург: писатель Ясмина Хадра и роман “Теракт”.


Когда во Франции стали выходить из печати первые романы этого автора, читающая публика находилась с состоянии радостного возбуждения: еще бы, вот восходит долгожданная звезда! Появилась новая арабская писательница! Каково же было удивление, когда оказалось, что под женским именем Ясмина творит мужчина, да к тому же еще и бывший офицер алжирской армии. Действительно, Мухаммед Мульсехуль (настоящее имя писателя) создавал первые свои произведения инкогнито и решился открыть свое настоящее имя только в 2001 году, когда он, по политическим соображениям, переехал на постоянное место жительство во Францию.



На сегодняшний день Ясмина Хадра (род. в 1955) - один(одна) из самых часто переводимых современных франкоязычных алжирских писателей и, несомненно, является достойным приемником таких своих именитых соотечественников, как Катеб Ясин, Малек Хаддад и Асия Джебар.


Фоновой темой для своего романа “Теракт” (L’Attentat, издательский дом Julliard 2005) писатель выбирает арабо-израильский конфликт. Тема эта необыкновенно противоречива: противостояние арабов и израильтян - это одна из тех проблем, которая раскалывает на два противоположных лагеря мировое сообщество. С другой стороны, кому как не мусульманину из арабской страны (пусть и франкоязычному) браться за подобные сюжеты и пытаться описать и проанализировать происходящее в Палестине с точки зрения представителя той, иной культуры?


Интересна сюжетная линия “Теракта”: Амин, преуспевающий израильский хирург арабского происхождения, счастливо женат и полностью интегрирован в израильское общество. Неожиданно, однако, оказывается, что его не менее интегрированная красавица-жена Сихем стала террористкой-смертницей. Амин не может в это поверить, пока не получает по почте письмо, посланное ему Сихем из Вифлеема за день до ее смерти. Именно в этот момент главный герой решает докопаться до правды: как получилось, что женщина, с которой он прожил 15 лет и которую он, как ему казалось, прекрасно знал, могла стать на сторону палестинского сопротивления? В попытках найти ответы на эти вопросы, доктор Амин впервые за много лет навещает своих палестинских родственников, живущих на арабских территориях. Постепенно взаимное чувство непонимания и даже брезгливости между родственниками переходит в нечто более теплое, и Амин, все же не разделяя их убеждений, начинает вновь ощущать свою принадлежность к Палестине.


Тем не менее, не было смысла подробно останавливаться на этом произведении, если бы “Теракт” был посвящен исключительно теме освободительной борьбы в Палестине, поскольку противоречивость темы могла свести на нет литературные достоинства этого романа. Нет, “Теракт” - это, прежде всего, роман о мечте и свободе, о том, как труден путь того, кто лишь пытается осознать для самого себя значение этих двух понятий.

Русский перевод “Теракта” в переводе Е. Ляминой был опубликован в журнале “Иностранная Литература” в 2008 году.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2647