Ассия Джебар и ее роман “Нигде в доме моего отца”
Завершая краткий обзор новейшей алжирской литературы, мне бы хотелось вспомнить недавно ушедшую от нас Ассию Джебар (1936-2015).
Ассия Джебар - это литературный псевдоним известной алжирской писательницы Фатимы Захры Ималаен, родившейся в г. Шершель на севере страны. Начала писать она довольно рано и уже первые ее романы “Жажда” (1957) и “Нетерпеливые” (1958) стали популярными у алжирского читателя. Произведения Джебар посвящены в первую очередь Алжиру и алжирским женщинам.
В 2005 г. за вклад, внесенный в развитие французского языка и литературы, Ассия Джебар стала единственной арабской писательницей, избранной членом Французской Академии. Произведения Джебар также были отмечены рядом престижных литературных конкурсов.
Автобиографический роман “Нигде в доме моего отца” (“Nulle part dans la maison de mon père”, изд. Fayard, 2007) - это последний роман писательницы. Он, во многом, продолжает тему, поднятую в предыдущих произведениях Джебар - тему сложности выбора, перед которым стояли и до сих пор стоят женщины Магриба: кто они? Воспитанные в религиозной строгости мусульманки или свободные от всех условностей европейки?
Действие “Нигде в доме моего отца” происходит в колониальную эпоху в маленьком алжирском городке, где живет семья главной героини, девочки по имени Фатима. Отец Фатимы (помните, это настоящее имя писательницы?) школьный учитель. Он придерживается либеральных взглядов, позволяет дочери носить европейскую одежду и ходить с открытым лицом, играть с детьми из французских семей и даже общается с ней исключительно на французском языке. Одновременно, будучи выходцем из маленькой деревушки, европеизированный учитель обращается с женщинами своей семьи так, как это делали у него в деревне: женщина должна быть скромной во всех отношениях и ее ни в коем случае не должны видеть с посторонними мужчинами.
Взрослеющая на глазах читателя Фатима учится лавировать между двумя почти параллельными в колониальном Алжире мирами: миром либеральным, западным и миром традиционным, мусульманским. Как это часто бывает, девушка начинает жить на два мира и попросту скрывает от отца то, что он не сможет принять: в первую очередь, свидания с мужчинами. Но дело, конечно, не только в этом: Фатима страдает от того, что не может понять, кто она, от того, что видит пропасть разделяющую жизнь деревенской алжирской женщины и француженки и от того, что женщины эти не понимают и боятся друг друга.
Три произведения Джебар были переведены на русский язык: это “Жажда” (“La Soif", 1957), “Нетерпеливые” (“Les Impatients”, 1958), и “Любовь и фантазия” (“L’Amour, la fantasia", 1985).
Cсылка на оригинальный пост: