ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №1
Знаете ли вы, что нас, арабистов и любителей арабского языка, в @shopforarabists уже более 500? И спустя четыри года мы решили повторно опубликовать наш замечательный БЛОГ на сайте интернет-магазина shopforarabists.ru.
Здесь вы сможете прочесть все самое интересное про арабский язык и литературу, арабский мир, его традиции, культуру и историю! Отрывками из наших материалов будем делится с вами и на страничках в соцсетях. Не пропускайте!
Для начала представим вам нашу уважаемую коллегу - Сарали Гинцбург, с которой каждое воскресенье будем готовить для вас интересные материалы для рубрики ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.
Сарали Гинцбург - арабист-филолог, начала карьеру арабиста на восточном факультете СПбГУ, где получила степень магистра арабской филологии.
Что привело её в арабистику? Говорит Сарали: "Любовь к арабскому языку и литературе не позволили мне остановиться на достигнутом, и я поучилась еще какое-то время в Хельсинкском университете, а потом в университете г. Тилбурга, получив в результате степень доктора наук. В настоящее время, кроме всего прочего, я занимаюсь изучением устного народного творчества стран Магриба, а также диалектной арабской литературой. Преподаю в университете. Мои переводы современной египетской литературы регулярно публикуются в газете "МК" в Египте. Мечтаю возродить советскую традицию перевода и издания произведений арабских писателей и поэтов для русскоязычного читателя".
В первом выпуске блога речь пойдет о «Современной художественной литературе арабских стран: 20 лет спустя»
Почему? Многие знают, что в силу целого комплекса причин арабская литература стала недоступной для российского читателя и перестала печататься примерно с начала 1990-х г.г. В начале 2000-х картина начала несколько меняться к лучшему, благодаря усилиям Союза российских писателей, который запустил программу по переводу 100 арабских романов на русский язык. Тогда же вновь началось издание новых произведений. Мы решили внести посильный свой вклад в возрождение литературной традиции и привлечь внимание русскоязычного читателя к новому (и, порой, незаслуженно нераскрытому должным образом) современному литературному наследию стран арабского Востока.
Этим и обусловлен наш интерес к арабским авторам и романам, которые появились в период с 1990-х г.г. и до настоящего времени.
Дабы никого незаслуженно не забыть, мы решили следовать алфавитному порядку, поэтому наш первый выпуск начнем с Алжира, а конкретнее с весьма интересной фигуры в мире алжирской литературы.
Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и соведущей Сарали Гинцбург: писатель Ясмина Хадра и роман “Теракт”.
Когда во Франции стали выходить из печати первые романы этого автора, читающая публика находилась с состоянии радостного возбуждения: еще бы, вот восходит долгожданная звезда! Появилась новая арабская писательница! Каково же было удивление, когда оказалось, что под женским именем Ясмина творит мужчина, да к тому же еще и бывший офицер алжирской армии. Действительно, Мухаммед Мульсехуль (настоящее имя писателя) создавал первые свои произведения инкогнито и решился открыть свое настоящее имя только в 2001 году, когда он, по политическим соображениям, переехал на постоянное место жительство во Францию.
На сегодняшний день Ясмина Хадра (род. в 1955) - один(одна) из самых часто переводимых современных франкоязычных алжирских писателей и, несомненно, является достойным приемником таких своих именитых соотечественников, как Катеб Ясин, Малек Хаддад и Асия Джебар.
Фоновой темой для своего романа “Теракт” (L’Attentat, издательский дом Julliard 2005) писатель выбирает арабо-израильский конфликт. Тема эта необыкновенно противоречива: противостояние арабов и израильтян - это одна из тех проблем, которая раскалывает на два противоположных лагеря мировое сообщество. С другой стороны, кому как не мусульманину из арабской страны (пусть и франкоязычному) браться за подобные сюжеты и пытаться описать и проанализировать происходящее в Палестине с точки зрения представителя той, иной культуры?
Интересна сюжетная линия “Теракта”: Амин, преуспевающий израильский хирург арабского происхождения, счастливо женат и полностью интегрирован в израильское общество. Неожиданно, однако, оказывается, что его не менее интегрированная красавица-жена Сихем стала террористкой-смертницей. Амин не может в это поверить, пока не получает по почте письмо, посланное ему Сихем из Вифлеема за день до ее смерти. Именно в этот момент главный герой решает докопаться до правды: как получилось, что женщина, с которой он прожил 15 лет и которую он, как ему казалось, прекрасно знал, могла стать на сторону палестинского сопротивления? В попытках найти ответы на эти вопросы, доктор Амин впервые за много лет навещает своих палестинских родственников, живущих на арабских территориях. Постепенно взаимное чувство непонимания и даже брезгливости между родственниками переходит в нечто более теплое, и Амин, все же не разделяя их убеждений, начинает вновь ощущать свою принадлежность к Палестине.
Тем не менее, не было смысла подробно останавливаться на этом произведении, если бы “Теракт” был посвящен исключительно теме освободительной борьбы в Палестине, поскольку противоречивость темы могла свести на нет литературные достоинства этого романа. Нет, “Теракт” - это, прежде всего, роман о мечте и свободе, о том, как труден путь того, кто лишь пытается осознать для самого себя значение этих двух понятий.
Русский перевод “Теракта” в переводе Е. Ляминой был опубликован в журнале “Иностранная Литература” в 2008 году.
Ссылка на оригинальный пост: